可以保留原电话号码,免费拨打26国家,包月$24,2个手机可以直接拨打国际长途
[推荐此文给朋友] [查阅评论]  [加评论] 去除广告,请点击打印板-》打印版                 
[博讯主页]->[国际新闻]
   

澳洲世纪报:北京奥运给人虚假印象/澳楼梅译(图)
(博讯北京时间2008年8月17日 来稿)
    
    Games give a false impression京澳给人虚假印象
    
    Jacquelin Magnay, Beijing
    
    (摘自网络版澳洲世纪报,澳楼梅译)
    
    
澳洲世纪报:北京奥运给人虚假印象/澳楼梅译

    
    
    THE Beijing 2008 Olympic Games is the illusionary Olympic Games.
    2008 京澳是虚幻的奥运
    This is the Olympics that claims to have sold out a record 6.8 million tickets, yet there are empty seats. Many of Beijing's 16 million residents cram behind barricades to get a glimpse of the spectacular Olympic venues, yet the 10 billion yuan ($A1.6 billion) Olympic Green precinct that envelopes both venues is bereft of people and spark.
    这是一场好称卖出六百八十万门票,但是到处是空座位的奥运。一千六百万北京居民里许多人只能拥挤在栏杆后面远远的瞥一瞥那些豪华奢丽的奥运场馆,然而那花费100亿元环绕奥运场馆的所谓奥运绿区却人烟稀少,生气窒息。
    There has been the fake singer, the fake fireworks, the fake minority kids (they were all Han, and not from the 55 different ethnic groups as portrayed), the fake press freedoms, fake internet access, fake promises.
    这里有假歌手,假烟花,假少数民族孩子(全是汉人,不是像标榜的那样来之55不同的少数族裔),还有假的新闻自由,假的网络通道许可,假的保证。
    There is a difficulty in ascertaining whether the cheerful welcomes by young volunteers and the over-the-top kowtowing to foreigners are mandated niceties in the national interest, or a genuine passion for the Games.
    这里很难搞清楚那些年轻的自愿者的热情欢迎和夸张到极点的对洋人的卑躬屈膝,到底是人们对奥运的真情流露,还是在国家利益下的对人们行为小节的强制命令的结果。
    Controversies and non-controversies are airbrushed out. A fatal bus crash that kills two Chinese nationals and involves Croatian rowers is cleaned up on site within half an hour, and never mentioned or written about in the Chinese media.
    有争议也好,没有争议也罢,都可以用水汽喷枪一扫而光。一场涉及克罗地亚划艇队员的致命巴士车祸,导致两名中国人死亡,肇事现场在半小时里被一冲而净,中国媒体啥也不提啥也不写。
    
    A tragic ceremony rehearsal accident that left Liu Yan, the country's best classical dancer, a paraplegic, is denied then falsely watered down to the Western media as a broken leg.
    一个悲惨的奥运开幕式排练事故,导致中国最好的古典舞蹈家刘岩瘫痪残废,开始被否认,后来又对西方媒体淡化地解释成断腿而已。
    
    Beijing Olympic vice-president Wang Wei and other International Olympic Committee officials repeatedly claim the press is free to report on the Olympic Games, yet venue managers, under instruction from the organisers, will not allow reporters to ask topical non-sporting questions of Georgian or Russian athletes. Transcripts of the press conference questions about censorship are themselves heavily censored.
    京澳委副主席王韦和其他官员反复宣称奥运媒体报道是自由的,但是在这些组织者的指示下,奥运场馆的主管不容许记者对格俄运动员提非运动类问题。记者会上有关媒体审查的提问文字,和问题一样被严厉审查了。
    Yellow T-shirted volunteers with red caps, quaintly described as "cheerleaders", fill the empty seats. At the Shunyi Olympic rowing and canoe park and the Fengtai Sports Centre Softball Field they were bussed in wearing shirts emblazoned with the words "Cheering From Beijing Workers" inscribed on them in English.
    那些被优雅的称为拉拉队的红帽黄衫的自愿者,布满了哪些空座。在顺义划艇公园和丰台运动中心垒球场,这些身着用英文写的“北京工人拉拉队”的人被大巴士接来看比赛。
    They wave flags and blow-up noisy sticks and chant in English and Chinese, "Olympics Go Go Go" or "China Go Go Go".
    他们摇着旗,敲打着响板,大声吆喝着“奥运加油” 或“中国加油”。
    But expectations of hordes of ordinary Chinese families relaxing and soaking up the Games atmosphere between events by wandering the vast Olympic Green have proved to be wildly optimistic.
    但是那种本以为普通中国家庭会出现在赛事之间,成群结队悠荡在巨大的奥运绿区里,轻松的浸浴在奥运气氛里的预期,证明是极其过分的乐观了。
    Beijing organising committee vice-president Wang Wei said during the week: "We are concerned about the not-full stadiums.
    
    "Many factors are contributing to this. We are now trying to manage that for the Olympic Green. Yesterday they saw not many people inside."
    京澳委 副主席王韦上周说“我们关注场馆不满座问题,这是有许多因数造成的,我们现在着手改善奥运绿区问题,昨天里面的人不多”
    Central to all of this is control. Chinese officials want to minimise anything that will affect the image presented to the Games' 4 billion television viewers, but by doing so, have exposed themselves to enormous criticism for trying to present a falsely pristine occasion.
    问题的中心是控制。 中国官员要尽量做到呈现在四十亿电视观众前的形象少受影响,但是他们这样做,用虚假的圣洁来呈现这次活动,已经让他们自己暴露在激烈的批评之下。
    Chinese people want to see and enjoy the Games, and some of them were lucky to purchase the cheap tickets, but many thousands more seats have been reserved for the Communist Party's political connections, its military and security.
    中国老百姓要看比赛,要陶醉在比赛里,他们中的一些人幸运买到了廉价门票,但是成千上万的座位已经被保留给中共政治关系有关人员,和它的军队和安全部门。
    Tickets were distributed through state-run factories for lesser demand events, but the people have been turned off by the tough security.
    一些非热门门票被国营企业分发,但是人们被严厉的安检挡了回去。
    On the field of play the competitions have gone smoothly, albeit with a few weather interruptions and some unusual judging of the double trap shooting, which coincidentally benefited the Chinese bronze medallist.
    除了天气影响,以及射击场上的异常的裁判给中国捞了个铜牌外。赛场上的赛事进展还算顺利。
    On a wider level, the Chinese attempts to manipulate the messages that are conveyed around the world through the written press has backfired. Global headlines - amid the astonishing record feats of Michael Phelps and the bubbling reaction of Australia's female relay swimmers - have detailed the screech of armoured personnel carriers, human rights issues, visa restrictions, protest parks, military thuggery, deceptions and trickery.
    在更广的范围里,中国试图操控在世界传播的文字媒体已经失败。全球头条新闻在报道马科菲尔普斯的打破纪录和澳洲女游泳队的精彩表演同时也悉数了装甲车的嘶鸣,人权问题,签证限制,示威公园,军人流氓,欺诈和耍滑头。
    The hostilities between a distrustful organising committee and a sceptical media have intensified every day. Such is the sparring at the daily press conference it has become a must-watch event on the internal television channel.
    让人无法信任的组织者和日趋持怀疑态度的媒体间的争执在一天天的激烈。争锋相对的口水战在每日的记者会上已经变成了一个值得一看得内部电视频道。
    All of this will change this week, of course, with the centre of the Olympic action switching from the 17,000-seat Water Cube to the 91,000-seat Bird's Nest. Track and field is the star attraction of the Olympics and the buzz of the Games will intensify markedly.
    所有这些将会改变,因为奥运会的中心要从17000 座的水方转到91000 座的鸟巢。田径赛事是奥运的关注点,奥运的轰鸣声也会相对加强。
    Whether this shift in mood is rapid and intense enough to turn around the initial impressions will be central to the lasting image of these Olympics.
    这些情绪的变化是否会快速而激烈的改变人们对这次奥运已有的初步印象 ,这将是这次奥运形象载入史册的关键。
     _(博讯记者:远望) [博讯来稿] (博讯 boxun.com)


点击这里对此新闻发表看法
   
.

Thinkpad 大减价$500

联系我们

All rights reserved
博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
声明:博讯没有营利目的,全靠义务留学生和学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。