Ode to a Nightingale by John Keats 濟慈<夜鶯頌> 千江月 譯 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,昏沉麻木的痛 My sense, as though of hemlock I had drunk, 我的感覺遲鈍,像是喝了毒 Or emptied some dull opiate to the drains 像是吸乾了鴉片 One minutes past, and Lethe-wards had sunk: 又像是剛喝了孟婆湯,我下沉了; ‘Tis not through envy of thy happy lot, 不是因為我忌妒你幸福好命 But being too happy in the thine happiness,-- 而是因為你的幸福讓我感到快樂- That thou, light-winged Dryad of the trees, 你,這林間輕翼的精靈 In some melodious plot ……………………….在山毛櫸的無邊綠蔭裡 Of beechen green, and shadow numberless,編著美妙的旋律樂章 Singest of summer in full-throated ease. 敞開歌喉,歌唱夏季
O, for a drought of vintage! That hath been 喔,來一口葡萄酒!要那種已經
Cool’d a long age in the deep-delved earth, 在深地底下冷藏多年的, Tasting of Flora and the country green, 像是嚐到花神在那鄉的野綠地,和著詩人 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!的吟唱與陽光般的笑顏翩翩起舞! O for a beaker full of the warm South, 一大杯滿是南方的溫暖, Full of the true, the blushfull Hippocrene滿是純真鮮紅的靈泉, With beaded bubbles winkling at the brim, 像珍珠一般的泡泡在杯口閃耀 And purple-stained mouth; ……………….嘴口染了葡萄酒的紫 That I might drink, and leave the world unseen, 我要一飲而盡悄然地離開這世界 And with thee fade away into the forest dim:隨著你消失在森林的幽暗裡。