送交者: 伍达旺 于 北京时间 02/22/2009 (攻击期间计数暂停)
主题:评:郭泉:民主先声252:谁动了警察张玉柱先生的睾丸和杨佳先生的生殖器?
[博讯(博客)文坛评论] 媒体乱华文 [媒体]这个洋名词,根据中国文化,乃系[媒婆的身体]之意。但是,由于是洋名词,它却不是媒婆身体而是旁的东西。读者读到它,自己必须再翻译它,方能懂得它是 何意义。譬如郭泉先生的文章中,有这样的句子: [最后,我想引用刘香成先生的话,来结束这篇文章。他说:美国媒体可以公开自由地批评政党,但是也要服从国家利益。所谓“自由”是指,各种思想和意见都可以在媒体上表达出来,但是有所谓正统、主流的思想,也有相对边缘的思想。说到底,边缘思想是不能打败主流的,你只是可以存在]。 句中的第一个[媒体],得翻译成[新闻界];第二个[媒体],得翻译成[新闻]或[刊物],我们方才能懂郭先生(或刘香成先生)在说些甚么。 媒体来源于英文media一字。这个英文字和press同意。二者都有好几种不同的中文意义,如[新闻,新闻业,新 闻社,新闻机构,新闻界,新闻记者,新闻工作人士]。是故,读者如不再翻译[媒体]成新闻术语,就不能懂他在读甚么东西。 媒体乱华文,还有一层意思。那就是,凡是有媒体二字的句子,几乎一半以上,都犯语病。譬如上文中的这句:[美国媒体可以公开自由地批评政党]。这句指明,只有美国新闻界可以公开自由地批评政党,非新闻界的人士就不可以。。。语病。如要避免这语病,[媒体]二字应改成[人]字,只消说:[美国人可以公开自由地批评政党]。 第二个[媒体]句:[各种思想和意见都可以在媒体上表达出来],也犯语病。即,此句表示:人们发表意见,只能发表在媒体上。如不在媒体上,遂不能发表。人们不能在饭馆、图书馆、公车等地发言批评政党。 伍达旺
所有跟贴:
加跟贴
|