送交者: dawang 于 北京时间 02/28/2009 () [累积260分 给dawang发悄悄话]
主题:评:林明理:反对国家是否爱国?
[新闻评论] 前人發明這個[她]字﹐發明得很不高明。以致後人寫中文時﹐寫成了洋式中文。譬如此文中的這句﹕[。。。并把他(她)或他(她)那也要“討說法”的親人關進精神 病院]﹐就是洋式中文。寫文章的人可以如此寫。請問﹐我們如何讀這樣的寫法﹖ 你寫文章可以寫成(她他)﹐如果你說話﹐或演說﹐你能說出(她他)嗎﹖只有洋文﹐他們洋人可以說出he or she, him or her。中國人能如此說話嗎﹖ 還不如寫成﹕[并把他那也要“討說法”的親人關進精神病院]。或者寫成﹕[並把該人也要“討說法”的親人關進精神病院]。 中國文字有很多字是單人旁﹐如仂仉仈仁什仃仆仇仍化付仔仕仗代仙仟伊﹐沒一個表示的是單一的男性。當然﹐[他﹑伊]也就表示的是男女雙性。用不著學洋人﹐另外發明這個[她]字。
所有跟贴:
加跟贴
|