送交者: dawang 于 北京时间 01/21/2009 (攻击期间计数暂停) [累积230分 给dawang发悄悄话]
主题:评:欧巴马就职演说中译全文!
[博讯(博客)文坛评论] 这位台湾小小妮,翻译奥巴马(Obama)的演说,我相信,恐怕不正确。譬如第一句[今天我站在这里],英文是 "I stand here..."。我相信,这stand一字,在这样的演说 中,绝对没有[站立]的意思,而有[remain]的意思,有[感觉]的意思。但翻译时,却不必使用[感觉]二字。演说原文是: I stand here today humbled by the task before us, 今天,天降大任于我,我自己却多么渺小(这就表示了感觉)。 I remain humbled;I remain ashamed; I stand tall; I stand proud; I stand victorious....都没有站立的意思。
所有跟贴:
加跟贴
|