送交者: 伍达旺 于 北京时间 12/08/2008 (攻击期间计数暂停)
主题:评:郭泉:民主先声168:中国新民党中央党部决议:坚决反对中共把奥运“政治化”
[博讯(博客)文坛评论] 郭泉先生的[民主先声168],标题[中国新民党中央党部决议:坚决反对中共把奥运政治化],其中一段是: [民主、法制、自由、人权、平等、博爱,这不是资本主义所特有的,这是整个世界在漫长的历史过程中共同形成的文明成果,也是人类共同追求的价值观。中国人民没有理由不享受这些美好的管理思想和执政技术]。 这段文字中的[价值观]三字,应该改成[目标],而成[人类共同追求的目标]。又或改成[梦想]、或[宝贝],甚至也可改成郭泉自己写的[管理思想]四字,或[执政技术]四字。代入原句,都是正宗中文。在创作文章中使用洋名词,违背中国文化,成了洋经帮中文。 价值观一词,乃翻译英文values一字而来的洋名词。而这是个错误翻译。这个英文字,绝对没有[观]的意思,而仅有[宝物]的意思。如果翻译成[宝贝,梦想。。。]等词,原文values的[价值]意思,遂包含在字面中,心照不宣,人人一读到[宝贝]这些字眼,就知很有价值。 伍达旺
所有跟贴:
加跟贴
|